Влад Головач, 11 декабря 2009

Предуведомление: здесь ничего не говорится о пользе повышения юзабилити (ограничусь только упоминанием того факта, что у кого юзабилити маленькое, тех девушки не любят, а тех у кого юзабилити большое — любят); напротив, речь идет исключительно о термине «юзабилити».

Предыстория. Павел Сушков давеча написал ругательный пост на тему. Я не согласен с ним и в целом и в частностях, но это только потому, что я вообще ни с кем не согласен ни в целом, ни в частностях. Болезненный нерв он успешно нащупал — в комментариях гг. читатели en masse демонстрируют либо непонимание термина, либо нежелание признать его права на существование. Если правомерность непонимания я в целом одобряю, то с нежеланием признать права я примириться не могу.

Специальные термины возникают не сами по себе, а по причине нехватки старых

Термин «юзабилити» обязан своим появлением тому фактору, что не существует иного термина для универсального описания желаемых качеств интерфейса.

Например, понятно, что интерфейс должен быть хорошим. Но каким должен быть интерфейс, чтобы быть хорошим? Очевидно, что эта хорошесть не может определяться через себя же — фразы «Мы сделали хороший интерфейс, который хороший» и «Чтобы быть хорошим, этому интерфейсу не хватает хорошести» глубоки, но, пожалуй, глубоки чересчур.

Другой пример — интерфейс должен быть эргономичным. Достаточно ли эргономики и производных для того, чтобы сделать хороший интерфейс? Сомневаюсь, потому что эргономика есть область деятельности, а не её результат. Утверждать, что «хороший интерфейс есть эргономичный интерфейс» конечно можно, но эта формулировка не очень отличается от «хороший физический прибор — физический» или «хорошая национальная кухня — национальна и кухонна». Возвращаемся к первому примеру.

NB: Между прочим, если понимать юзабилити-специалиста как человека, который специалист в том, чтобы повышать юзабилити, то, действительно, никакой разницы между юзабилити-специалистом и эргономистом нет (вообще говоря, юзабилити и эргономику разделять нет никаких причин; понятие юзабилити есть результат и достижение дисциплины human factors, каковое есть просто американское название эргономики). Это одна из причин, по которой мне более близко другое понимание термина «юзабилити-специалист» — как человека, который специалист в проведении юзабилити-тестирования — для специалиста по повышению юзабилити термин «эргономист» подходит вполне. Т.е. какой-либо термин нужен, при этом, чтобы быть работоспособным, он должен обладать несколькими свойствами:

  1. Он должен быть универсальным, т.е. подходящим для характеризации большинства (лучше — всех) интерфейсов.
  2. Он дожен быть кем-то определен и зафиксирован, причем этот кто-то должен быть по-возможности влиятелен, чтобы с ним без особой нужды не спорили и, главное, чтобы своим весом обеспечить распространенность термина и его трактовки.
  3. Термин не может определяться через самого себя (см. выше).

Юзабилити по ISO этим требованиям удовлетворяет. Не могу сказать, что мне нравится формулировка ISO (о чем достаточно уже написал в Искусстве мыть слона) да и само слово юзабилити, но лучше-то ничего нет. По крайней мере я благодарен судьбе за то, что кто-то взял на себя труд эту формулировку придумать.

Конечно, «юзабилити» — всего лишь слово; предполагать, что оно как-то влияет на реальность, значит расписываться в веру в магию. Кто угодно волен писать об интерфейсах, пользуясь любыми словами (например, постулируя, что хороший интерфейс есть интерфейс с высокой степенью трансмогрификации) — но, чтобы быть корректно понятым, нужно в начале дать определение этой трансмогрификации. Если в начале не указать особо, что под юзабилити автор понимает нечто отличное от ISOшного значения, будет как минимум неудобно.

Если тебе не нужен термин, не факт, что он не нужен кому-либо еще

Во многих комментариях к исходной заметке (да и вообще по интернетам это разбросано) отчетливо видна обида «А чо вы нас, учёных, учите новым словам, мы это же самое своими словами скажем! Да это ваше юзабилити ничего специального не значит!». Обида эта кажется мне странной.

Например, в человеческой стопе 26 костей, каждая уникальная как-то называется. Насколько я знаю, хирургов при обучении заставляют все эти названия (больше 200 костей + невесть сколько суставов и мышц) учить — но лично мне не тепло и не холодно от того, что я не знаю точно ни одного из них. Это — не моя работа; я имею право (а точнее — возможность) быть здесь некомпетентным. Если мне в руки попадется медицинский журнал, я, возможно, испытаю сожаление о том, что ничего в нём не понимаю, но пока Асклепий миловал, читаю одну поэзию. Главное же — я не обижаюсь на врачей, которые зачем-то напридумывали названий, вместо того, чтобы честно называть все кости «ну вот эта хреновинка такая треугольная с дырочкой вот здесь (показывает)». Не обижаюсь, потому что предполагаю, что им зачем-то все эти термины нужны.

Так вот, термин «юзабилити» нужен соответствующим профессионалам. Во-первых, чтобы нормально продавать — заказчику нужно продавать что-то стабильное, не изменяющееся в промежутке времени между подписанием договора и финальным платежом. Во-вторых, чтобы сделать возможным общение с коллегами. В-третьих, для скорости — без единого термина, который «схлопывает» целый абзац описания свойств интерфейса, любой проф. текст получается очень уж многословным.

Незнание чужой профессиональной терминологии не грех, пока её не употребляешь сам

По вышеописанным причинам я не считаю, что термин юзабилити надо знать всем и каждому. Термин этот профессиональный и вполне нормально, что знать его должны профессионалы и сильно интересующиеся любители. Однако надо понимать, что употребление термина, который употреблять не умеешь, у тех, кто таки умеет, вызывает разве что смех.

Лично я ничего не знаю про устройство автомобиля, но зато знаю, что где-то внутри у него сидит дроссель, о котором я тоже ничего не знаю. Если я осмелею настолько, что буду считать вообще все детали дросселями или называть дросселем какую-либо другую авточасть (кардан, к примеру) — моё появление на автосервисе будет вызывать много радости и смеха. Если же я на автосервисе появляться не буду, зато в периодической печати (читай — в интернетах) буду активно пользоваться термином «дроссель» как универсальным — смеха будет меньше, а плача больше.

Так что реакции Паши Сушкова удивляться не след!

Даже плохой термин выживет, пока не появится замены

Я уверен, что термин «юзабилити» со временем изменит своё значение и станет ещё более точным, полным и определенным (собственно, процесс идет; так, недавно ISOшники дополнили формулировку безопасностью). Я надеюсь (хотя надежда слаба), что появится другой термин, звучащий для русскоязычных симпотнее. Но пока этого не произошло, альтернативы «юзабилити» нету, нравится это кому-нибудь или нет.

Комментарии (7) »
Влад Головач, 10 декабря 2009

На главстранице сайта Альт Телеком феноменальные, феноменальные новости (пруфлинк). Для наибольшей пользы и удовольствия рекомендую читать вслух:

27 ноября 2009
Уважаемые покупатели! В продажу поступил цифровой фотоаппарат от фирмы SONY. В разделе «Цифровое Фото/Видео» в подразделе Фотоаппараты цифровые вы сможете ознакомиться с такой новинкой как:

26 ноября 2009
Уважаемые покупатели! В продажу поступил цифровой фотоаппарат от фирмы Panasonic. В разделе «Цифровое Фото/Видео» в подразделе Фотоаппараты цифровые вы сможете ознакомиться с такой новинкой как:

25 ноября 2009
Уважаемые покупатели! В продажу поступил MP3-плеер от фирмы SAMSUNG. В разделе «Мультимедиа» в подразделе MP3-плееры вы сможете ознакомиться с такой новинкой как:

24 ноября 2009
Уважаемые покупатели! В продажу поступили GPS навигаторы от фирмы Shturmann. В разделе GPSвы сможете ознакомиться с такими новинками как:

23 ноября 2009
Уважаемые покупатели! В продажу поступил цифровой фотоаппарат от фирмы SAMSUNG. В разделе «Цифровое Фото/Видео» в подразделе Фотоаппараты цифровые вы сможете ознакомиться с такой новинкой как:

По-моему, восхитительно.

Комментарии (4) »
Влад Головач, 17 августа 2009

Если верить Яндексу, слово юзабилист впервые появилось в интернетах в конце 2001ого года. Примерно с тех же пор я это слово активно не любил, поскольку очень уж неблагозвучно – и пользовался термином юзабилити-специалист.

Сейчас же думаю, что был неправ. Наименование юзабилити-специалист звучит неплохо, но имеет неприятную проблему – оно имплицитно намекает, что юзабилити-специалист является специалистом. Очевидно, что это не всегда так, поэтому термин внутренне не вполне этичен. Это всё равно как в одной известной компании если есть дизайнер интерфейсов или исследователь – то непременно сеньор с полагающимися сеньору правами. Поэтому от термина юзабилити-специалист я отныне и навсегда буду воздерживаться, чего и вам желаю.

Остается, однако, вопрос, что использовать вместо? Я вижу такие варианты:

  • юзабелист (буэ!)
  • фасилитатор (бууууууэээээ!!!)
  • юзабилити-исследователь (слишком уж красиво)
  • юзабилити-тестировщик (слишком уж много согласных – но зато не суггестивно).

Соответственно, вопрос залу – у вас есть другие хорошие варианты? Если нет, какой термин в этом списке лучший?

Комментарии (15) »
Влад Головач, 6 августа 2009

Беден, очень беден язык русскоязычных дизайнеров интерфейсов! И не без причины – терминология либо ещё не сложилась, либо является калькой английской. В частности, термин «щелчок» (click, «щелкните правой кнопкой мыши» и т.п.) очень уж сух и беден:

  • щелкает кнопка мыши, а не указатель
  • важен, собственно говоря, не щелчок, а воображаемое нажатие указателя на  нарисованный элемент управления
  • термин звучит не ахти – очень уж щелкающий.

Предлагаю вместо щелчка использовать звучный, многогранный и суггестивный термин «стимуляция». Например:

  • Стимулируйте кнопку ОК
  • При стимуляции вкладки открывается панель Свойства.

Ещё лучше снабжать стимуляцию дополнительными эпитетами медленно, неторопливо, исподволь и т.п.:

  • …исподволь простимулируйте правой кнопкой мыши…
  • …нежное нажатие левой кнопки мыши на объекте вызывает…

Профессионально жить будет лучше, жить будет веселее!

Комментарии (10) »
Влад Головач, 10 июля 2009

Когда компания Blizzard объявила о грядущей локализации World of Warcraft, злые, но натренированные регулярной и грамотной речью, языки начали предсказывать т.н. Epic fail. Перевод, действительно, получился небогатый – многословный, не глоссарный, лишенный множества обертонов оригинала (так, переводчики массовидно переводили идиомы буквально). Я, впрочем, не готов ругать русский WoW – существуют не так уж много примеров перевода, хотя бы не уступающему оригиналу, так что потери были неизбежны.

Тем не менее, есть вопрос. Как нужно относиться к переводу многопользовательской игры – как к проекту или как к продукту?

Различие между двумя подходами очень простое – проект имеет конец, а продукт – нет. Например, перевод бумажной книги – почти всегда, хоть и вынужденно, проект. Перевод нужно завершить в точке, когда книга переходит от редактуры в полиграфию – иначе книга просто никогда не пойдет в печать. В случае же WoW всё не так чётко определено:

  • Локализацию можно рассматривать как проект. В этом случае после точки конца проекта перевод считается завершенным. Плюс этого варианта – вся терминология, например, названия предметов и мест, является стабильной. Игрок может выучить её один раз и не бояться, что она изменится (внешние изменения терминологии чаще всего штука очень болезненная). Минус – все недостатки перевода, неизбежные или нет, остаются неизменными и даже растут в числе благодаря переводческой памяти. Например, если появляется новый квест с описанием, в котором упоминается локация, ранее поименованная коряво, число проблем перевода вырастет на единицу.
  • Локализацию можно рассматривать как продукт, т.е. точки окончания перевода насильственно не ставится. Нашли проблему локализации – но проблемо, заменили соответствующие строки и в следующем патче улучшенный текст расползется по пользователям. Плюс продуктового подхода – через некоторое время продукт становится хорошим или хотя бы лучше. Минус – тексты меняются вне контроля пользователей. Только они привыкнут к какому-либо термину, как он внезапно меняется.

Я, на самом деле, не знаю, как поступать в таких случаях. С одной стороны – фрустрация пользователей, вынужденных учить новые названия. С другой – неизбежное убожество локализации и падение морали переводчиков (тяжело стремиться к качеству, если лучше, чем кто-либо другой понимаешь все огрехи – переводчики же со временем узнают все проблемы своего перевода, в конце концов, их же все ругают).

Например, сейчас в игре есть достижение, заключающееся в том, чтобы убить определенного босса, не разбивая ледяные ловушки, в которые он ловит игроков. Это не очень сложно, но с другой стороны, не так уж просто, так что достижение приятное. По-английски достижение называется On the rocks. По-русски – да, вы угадали – На скалах. Правильный перевод здесь, конечно, что-то вроде Подавать со льдом. Менять или не менять название?

Я вот не знаю. Потому что если тут менять, менять придется ещё многое. А затем – вуаля – фрустрация пользователей и соответствующие вопли в блогах и на форумах.

А вы что думаете? Хочу сразу заметить, что проблема WoW отнюдь не уникальна. Почти всегда, выпуская новую версию чего угодно, понимаешь, что некоторая часть терминологии из прежних версий могла быть и получше. И что делать в таких случаях?

Комментарии (6) »
Влад Головач, 19 июня 2009

Перечтя на свежую голову свою филиппику супротив «веб-юзабилити», понял, что не сделал очень важное уточнение:

  • у меня нет ничего против обоих половин этого термина (веб и юзабилити);
  • термин «веб-юзабилити» сам по себе, как набор букв или звуков, неплох (хотя да, я считаю что это лишь маркетинговое заклинание – но разве мало их на свете?).

С другой стороны, употребление этого термина сейчас – верный способ оказаться в компании сеонистов, спамеров и эксплойтеров (вроде уже упомянутых parrotsecrets.com), своей заметностью чуть ли не перекрывающей этически корректный интернет-бизнес (которого на самом деле очень много). И эта компания – не ахти. Можно упорно держаться за стремительно компрометирующий себя термин, а можно просто начать использовать какой-либо другой термин и в этой компании больше не состоять. Для наглядности нарисовал инфографику (под катом, неэстетично).

Продолжение…

1 комментарий »
Влад Головач, 18 июня 2009

У юзабилити много проблем – как у термина, так и у дисциплины. Термин, по сути дела, узкоспециальный, вроде адиабатического процесса, народные массы неофитов склонны трактовать как можно шире. Я бы сузил. Дисциплина же страдает от:

  • сложностей вычисления ROI во всех смыслах (лично мне очень трудно жить, когда я натыкаюсь на очередную статью в серии «юзабилити — это выгодно»; авторы такого рода сентенций почти всегда почему-то не способны отличить экономию от прибыли);
  • и опять от неофитов, склонных при расширении границ термина засовывать в дисциплину всё, что им приходит в голову.

Вообще, это очень важный вопрос. Профессиональная дисциплина (индустрия, если угодно) начинает отличаться от массового хобби именно в тот момент, когда определен понятийный и терминологический аппарат. Представьте себе, как было бы интересно работать физикам, если бы часть из них вкладывала в термин «адиабатический» ещё что-то дополнительно. В этом смысле много узких терминов гораздо лучше, чем мало широких – только чёткие и узкие термины обеспечивают потребную чёткость и однозначность коммуникации.

Термин «юзабилити» в этом смысле очень характерен. Вызванный к жизни тем простым фактором, что в английском языке (да и в русском тоже) нет слова, которым можно цельно, несуггестивно и однозначно выразить положительный набор качеств интерфейса, термин «юзабилити» растягивается и растягивается людьми, которые бы лучше новый термин придумали.

Одной из самых неприятных таких растяжек, на мой взгляд, является термин «веб-юзабилити» (во всяком случае, по-русски):

  • Определение из ISO 9241-11:1998 (а теперь из части 210) ничего не говорит о том, в какой среде выполнен интерфейс. Одни и те же критерии ISO применимы, к примеру, и к интерфейсу на мобильном телефоне и к интерфейсу на компьютере. Да, действительно, среды разные, а значит им нужны разные интерфейсы. Но критерии оценки этих разных интерфейсов всё равно нужны – и по возможности универсальные. Поэтому термин «веб-юзабилити» – оксюморон.
  • За редкими исключениями термин этот употребляется людьми, которые в профессии недавно. Характернейший пример – человек-землетрясение Леонид Румянцев (ссылки не даю).
  • Большая часть растяжений, во всяком случае сейчас, обусловлена вполне сознательной подменой понятий. С (вполне, кстати, гуманитарно ориентированной) точки зрения юзабилити, интерфейс является хорошим, если пользователи с его помощью достигают своих целей. А вот с точки зрения экспертов «веб-юзабилити», интерфейс хорош, если он продает, т.е. достигает цели владельца этого интерфейса. Поскольку очевидно, что цели пользователя и владельца не тождественны, может возникать и часто действительно возникает заметный перекос. Блестящий пример этого перекоса – www.parrotsecrets.com и его изнанка (кратко – анонимус из Индии втридорога впаривает ворованный контент доверчивым старушкам). Говоря начистоту, пока основным поставщиком «веб-юзабилити» будут SEOнисты, пользы ни для юзабилити, ни для клиентов не будет (признаю здесь свою предубежденность – будучи по убеждениям детерминистом, я не могу допустить, что человек, основной составляющей работы которого является обман роботов, способен сделать что-то хорошее).

Я способен ещё долго ругаться на эту тему, но – не буду. Главное, что я должен сказать – мы «веб-юзабилити» не занимаемся и заниматься не будем. Мы просто проектируем интерфейсы (не смешивая это понятие с юзабилити) и тестируем юзабилити (не смешивая это понятие с дизайном). Выдумывать очередное заклинание нам не с руки.

Комментарии (3) »
Влад Головач, 9 июня 2009

И ещё про производительность труда. Я неоднократно замечал, что качество письма и редактуры напрямую связано с количеством текста, помещающегося на экран. Чем выше экран, тем больше строк вмещается, тем лучше редактура – просто потому, что если в тексте излагаются сложные построения, важно видеть и начало и конец фрагмента (ширина экрана не так важна, поскольку слишком длинные строки тяжело читать).

Другая заметная связь – количество отвлекающих факторов. Для неграфомана, который пишет отнюдь не в экстазе, писать и редактировать тяжело. Очень хочется отвлечься. Поэтому текстовый процессор с минимальным интерфейсом для писателя, вообще говоря, благо.

И такие процессоры есть. Под MacOS их даже много (лично мне безумно, безумно, безумно нравится Ulysses; безумно, безумно, безумно жалко, что у него нет Windows-версии). Для Windows их поменьше и большая часть, вдобавок, как бы это сказать, ээээ, несколько убогая.

Есть, впрочем, приятное исключение. Текстовый редактор Q10 и выглядит неубого, и надежен, и нормально работает с русским языком (только примечания показываются гречкой).

И да, в нем никакого интерфейса вообще нету (кроме окна настроек) – редактор это полноэкранный. Только автор и текст – и никаких ненужных при письме рюшечек.

Я написал в нём уже 8 авторских листов где-то (я знаю, что это немного, но я пишу медленно и с трудом, так что для меня это чуть ли не рекорд) и очень, очень доволен. Конечно, инструментов работы с длинным текстом в нем нету, но маленькая рыбка лучше, чем вообще ничего.

Вдобавок Q10 совершенно бесплатен, что греет душу. Короче говоря – если вы много или часто пишете, очень рекомендую.

Комментарии (4) »
Влад Головач, 2 июня 2009

Навеяло рабочим процессом. В крупных отечественных конторах, широко живущих по буржуазной моде, переговорные комнаты часто называют особо. Так, однажды я за один день побывал в комнате Эверест и в комнате Лондон (да, в двух разных конторах). Мне, грешным делом, всегда казалось, что эти названия жалки и скучны, но внезапно понял, что эти названия скучны даже более, чем полностью.

Единственно правильные названия для переговорных комнат – Уныние, Отчаяние, Безнадежность и Депрессия. Только подобные названия позволяют автоматически и самопроизвольно порождать такие перлы коммуникации как:

— Сережа, ты скоро? Мы уже полчаса тебя в Отчаянии дожидаемся!

— Ой, а я вас в Безнадежности жду!

Или:

— Ну что, будем ход проекта обсуждать или как всегда обвинять во всём Колю? Предупреждаю, пока всю агенду не закроем, из Депрессии не выйдем.

Но лучше всего:

— Леночка, ты Алексея Степановича не видела?

— Видела, как же, они с Леликом в Унынии косты режут.

Заметьте разницу.

1 комментарий »
Влад Головач, 25 мая 2009

В полиграфии одной из самых ценимых традиций являются исторически сложившиеся названия кеглей, т.е. стандартных размеров шрифтов. Например, набор в 28 пунктов называется двойной миттель. Считается шиком вместо того чтобы говорить, скажем, «Не влазит на полосу? Набери это миньоном!» вместо «Текст не помещается на странице? Установи размер шрифта в семь пунктов».

Эту традицию, по-моему, неплохо было бы перенести и в интерфейсы. Для справки, наиболее употребимые в интерфейсостроении кегли:

  • 8 — петит
  • 9 — боргес
  • 10 — корпус
  • 12 — цицеро.

Предлагаю всем заучить. Традиций в нашей профессии пока мало (если не считать ритуала разбивать о корму каждого нового интерфейса бутылку слабительного). Надо множить их число.

Но это еще не всё! Есть традиционные названия размеров, подходящие и для стандартных пиктограмм:

  • 16х16 — терция
  • 32×32 — двойная терция (как неожиданно!)
  • 48х48 — большой канон (или просто квадрат)
  • для 64х64 названия, увы, нету, поэтому предлагаю использовать название четверная терция.

Согласитесь, фраза «Для нашего уютного приложеньица мы закажем набор из терции и большого канона» звучит гораздо приятнее, чем «Для финализации работы над системой нам понадобится заказать пиктограммы размерами 16 на 16 и 48 на 48». Что и требовалось доказать.

1 комментарий »

© Юзетикс, 2008
Авторские права и пр.
info@usethics.ru +7 495 771 00 88